This site is supported by the advertisements on it, please disable your AdBlocker so we can continue to provide you with the quality content you expect.

Welcome to Our Community

Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.

Jordpuls artwork's mistake?

Discussion in 'Vintersorg' started by Shankao, Mar 19, 2011.

  1. lefay82

    lefay82 Per aspera ad astra

    Joined:
    Apr 13, 2006
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Italy
    i don't get what you're saying.
    i mean, it had some sense if it was "skogens sömn" so you can traslate it with " the forest's sleep" but "sover" is the present tense of "sova" "to sleep" so it doesn't make much sense with the genitive. or am i wrong? :confused:
     
  2. Defiance

    Defiance I vårens ljusa kvällar

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    4,922
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Location:
    The Watchtower on the Moon. (Or, Sendai, Japan.)
    Wouldn't that be "sleeping forest"? Makes perfect sense to me.
     
  3. Windvang

    Windvang Folkrocker

    Joined:
    Feb 7, 2006
    Messages:
    244
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Location:
    Zwolle, The Netherlands
    A 'venster' is an opening in the wall and consists of a frame with an appropriate window. Well, I can't really explain the difference because this can be the defenition of a window too. :p
     
  4. lefay82

    lefay82 Per aspera ad astra

    Joined:
    Apr 13, 2006
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Italy
    but how you can translate "skogens sover" into " the sleeping forest" ????
    "sovande skogen" will be "the sleeping forest", i think.
    skogen, the forest, should be the subject and sover the present tense. wrinting skogens is like to write "of the forest" how can you fit it with sover?
     
  5. Defiance

    Defiance I vårens ljusa kvällar

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    4,922
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Location:
    The Watchtower on the Moon. (Or, Sendai, Japan.)
    Oh I beg your pardon, perhaps I should've specified that "sleeping forest" is what the Google translator said.

    Hmm yeah, pretty much… :lol: .
     
  6. Full Spectrum

    Full Spectrum Member

    Joined:
    Mar 22, 2011
    Messages:
    164
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    It was skogens mystisk dröm.
     
  7. Draugen

    Draugen I I I

    Joined:
    Nov 7, 2002
    Messages:
    1,211
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Malmo, Sweden
    The extra "s" must be a misstake.
    Otherwise, the lyrics would mean:

    "The forests' sleep" -> "The forest is sleep"

    Case closed.
     
  8. lefay82

    lefay82 Per aspera ad astra

    Joined:
    Apr 13, 2006
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Italy
    i tried to explain him , but he didn't believe me. :( :lol:
    he will believe you 'cause you're swedish!
     
  9. Draugen

    Draugen I I I

    Joined:
    Nov 7, 2002
    Messages:
    1,211
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Malmo, Sweden
    Hehe, great! :rolleyes:

    If you're going to use the extra "s" after "skogen" - you can't put "sover" afterwards. It's as simple as that. Then you would have to use something like "Skogens Sömn" instead - meaning "The forest's sleep"
     
  10. lefay82

    lefay82 Per aspera ad astra

    Joined:
    Apr 13, 2006
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    3
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Italy

    [​IMG]

    :lol::lol::lol::lol::lol:
     
  11. Defiance

    Defiance I vårens ljusa kvällar

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    4,922
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Location:
    The Watchtower on the Moon. (Or, Sendai, Japan.)
    :lol: . Yes, I didn't believe 'cause you're Italian. Meh not really, the thing is that Google's translation (I think most of you missed that) said it meant "The forest is sleeping". I figured skogens sover [thank you tobz] was wrong, but thanks for explaining it Lefay and Draugen.

    So this takes me to another issue: So many mistakes in the lyrics! Wonder what happened.
     
  12. tobz

    tobz is where its at

    Joined:
    Aug 10, 2004
    Messages:
    871
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Location:
    Bland vättar och jättar
    Aha, finally a mistake!!!! :devil:
    Try skogen(s) instead of skong(s)

















    Sorry, couldn't resist it ;)
     
  13. Full Spectrum

    Full Spectrum Member

    Joined:
    Mar 22, 2011
    Messages:
    164
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    // Then I saw old grey wolf, it came to me and whispered to my ear... :rolleyes:
     
  14. Defiance

    Defiance I vårens ljusa kvällar

    Joined:
    Feb 21, 2008
    Messages:
    4,922
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    36
    Location:
    The Watchtower on the Moon. (Or, Sendai, Japan.)
    NOOOOOOOO! *curses*

    Haha thanks a lot, I'll correct it now. Damn me, I probably didn't switch Firefox's dictionary.
     

Share This Page