This site is supported by the advertisements on it, please disable your AdBlocker so we can continue to provide you with the quality content you expect.

Welcome to Our Community

Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.

the "translate please" thread

Discussion in 'Dark Tranquillity' started by hyena, May 27, 2004.

  1. hyena

    hyena counterclockwise

    Joined:
    Apr 13, 2002
    Messages:
    6,913
    Likes Received:
    51
    Trophy Points:
    48
    Location:
    -
    since we the forum people (...) tend to listen to music in more than one language, i thought that a thread for asking kind people for kind translations of lyrics we don't understand was in order.

    now, i need someone german... i've become a huge rammstein fan for some reason, and now i have to know what "spiel mit mir" means. at least the title. i can't go around all day singing words to which i don't know the meaning.

    thanks!


    edit: bad grammar in the morning
     
  2. rahvin

    rahvin keeper of the flame

    Joined:
    Oct 10, 2001
    Messages:
    17,576
    Likes Received:
    245
    Trophy Points:
    63
    Location:
    safe but not far from the city
    the title means "play with me", if i'm not mistaken. that's the extent of my german in the morning, though.
     
  3. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    yeah, but always be aware that rammstein lyrics are ambiguous. so waht seems nasty could be interpreted as a serious statement too
     
  4. rahvin

    rahvin keeper of the flame

    Joined:
    Oct 10, 2001
    Messages:
    17,576
    Likes Received:
    245
    Trophy Points:
    63
    Location:
    safe but not far from the city
    @opi: i can finally allow myself an addition to the pick up line you know so well. from now on it's gonna be: ich bin der teufel. spiel mit mir. so irresistible.
     
  5. Arch

    Arch ‫‬**‪‫‬**҉‫‬**‪‫‬**҉ ‫‬*

    Joined:
    Oct 9, 2001
    Messages:
    16,028
    Likes Received:
    494
    Trophy Points:
    83
    Location:
    // -->
    I've took 4 years of high school and college German, so I could help you out a little. Just a little. If not, there's always Rammstein lyric translation pages, like this one to "Mein Herz brennt" http://www.maxlyrics.com/songView/10438
     
  6. Somber Soul

    Somber Soul Member

    Joined:
    Oct 12, 2001
    Messages:
    972
    Likes Received:
    4
    Trophy Points:
    18
    Haha, good one. Rammstein, well, they have simple yet ambiguous lyrics as Opi said. Another such song would be "Du hast". Now, that's how it's spelt and it fixes the meaning on "You have". But it is homophonous to "Du haßt" which means "You hate". And because the singer/speaker *g* presents the texts piece by piece you don't know which one of the two it is until later on.

    Anyway, I'm willing to do translations if anyone has some German lyrics.
     
  7. Arch

    Arch ‫‬**‪‫‬**҉‫‬**‪‫‬**҉ ‫‬*

    Joined:
    Oct 9, 2001
    Messages:
    16,028
    Likes Received:
    494
    Trophy Points:
    83
    Location:
    // -->
    Maybe it's a cultural and literature thing. I remember reading some poems and short stories by Kafka, in which words are "short" and takes on different meanings... which reminds me of Rammstein lyrics.
     
  8. Somber Soul

    Somber Soul Member

    Joined:
    Oct 12, 2001
    Messages:
    972
    Likes Received:
    4
    Trophy Points:
    18
    Kafka and Rammstein...that's a comparison I haven't seen before. Both are in a way very reductionalist with words. Very precise and simple, yet so manifold.
     
  9. Schwedentod

    Schwedentod Member

    Joined:
    Mar 29, 2004
    Messages:
    558
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    16
    Location:
    Skövde - Sweden (Trier - Germany)
    I don't think "Du hast" (You have) should be interpreted as "Du haßt" (You hate) because it goes on like this:

    Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt
    (You've asked me and I didn't say anything)

    Willst Du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage... NEIN!
    (Do you want until death divorces you be faithful to her every day... NO)
    This line is a (more or less) word - for - word translation, so no grammar in it! *g* It is the same thing a priest asks you when you want to marry you girlfriend. So it deals with faith in your partner and the (possible) impossibility of this.

    Don't understand me wrong, I don't think it's impossible!!!
     
  10. Gtranquillity

    Gtranquillity The fear I feel inside...

    Joined:
    Jun 24, 2003
    Messages:
    624
    Likes Received:
    30
    Trophy Points:
    28
    Location:
    The Netherlands
    Indeed... the song "du hast" is recorded by Rammstein in English:

    You
    You hate
    You hate me
    You hate me
    You hate me to say
    You hate me to say
    And I did not obey
     
  11. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    somber and I were talking about the fragments of sentences that they use which could have a different meaning too.
    the full sentence "du hast mich gefragt" cannot be interpreted differently, but only the fragment "du hast/hasst" can indeed :) content-wise it's possible too: she hates him, because he has not answered as she wished.
    yes, of course it's written down as "hast" not "hasst" but rammstein are ambiguous after all.





    yeah :)
     
  12. Somber Soul

    Somber Soul Member

    Joined:
    Oct 12, 2001
    Messages:
    972
    Likes Received:
    4
    Trophy Points:
    18
    What Opi said. Rammstein deliberately play with the meaning by only uttering "Du hast / haßt". The solution comes one step later, of course, at which point it is clear that it only means "Du hast". In the English version, however, Rammstein apparently went the other way.
     
  13. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    ok, any french speaking person here, willing to translate one or two songs by FURIA? :D pleeeease :Smokin:

    http://www.darklyrics.com/f/furia.html

    i'd be interested in "A La Quête Du Passé" and "Une Quête Sans Lendemain"
    cos these are the two best songs on the first album ;)
     
  14. rahvin

    rahvin keeper of the flame

    Joined:
    Oct 10, 2001
    Messages:
    17,576
    Likes Received:
    245
    Trophy Points:
    63
    Location:
    safe but not far from the city
    i can do it if no native french speaker is around. i'm a bit busy with work as of now, but i'll probably have more time tonight.
     
  15. Hopkins-WitchfinderGeneral

    Hopkins-WitchfinderGeneral we are children of god

    Joined:
    Dec 2, 2002
    Messages:
    11,539
    Likes Received:
    9
    Trophy Points:
    38
    Location:
    Chained to this rock of a Brave New World
    They should rename this thread the "take advantage of the resident literary genius thread." :p
     
  16. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    there's more french lyrics I'm interested in, so enough work for anyone willing :D ;)
     
  17. Human Desert

    Human Desert Pirun Morsian

    Joined:
    Nov 28, 2002
    Messages:
    5,163
    Likes Received:
    81
    Trophy Points:
    48
    Location:
    Helsinki, Finland
    *waits for finnish* :p
     
  18. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    you could translate some Eläkeläiset lyrics :lol: especially humppasonni would be interesting :D (humppa bull? :loco: )
     
  19. Human Desert

    Human Desert Pirun Morsian

    Joined:
    Nov 28, 2002
    Messages:
    5,163
    Likes Received:
    81
    Trophy Points:
    48
    Location:
    Helsinki, Finland
    :lol: Eww, why does everyone here know Eläkeläiset :ill:
     
  20. opacity

    opacity Member

    Joined:
    Sep 17, 2001
    Messages:
    3,229
    Likes Received:
    54
    Trophy Points:
    48
    Location:
    [lower austria]
    :lol:

    ok, something with more style: I wonder what this could mean: tuhkan kevytkenkäiseen tanssiin.
    (something with dancing on ashes? :confused: )
     

Share This Page